John Thomson Heritage Walk Follow-up (Show and Tell)




phòa pò͘ chí, “shabby rags” with eggs served on banana leaf at lunch
Photo credit 曾麗雲 (Jiasian People’s Association) showing her family handling the drupe in season


This post is a follow-up to a story of the above title I wrote for Taipei Times - full story HERE.

The oldest item, provided with evidence, I saw (and ate) on the day -  Cordia dichotoma drupes 破布子. It gets its Holo name (phòa pò͘ chí, “shabby rags”) because its leaves are often chewed to pieces by insects. The drupes, known in Mandarin as shùzǐ 樹子, are smaller than peanuts and yellowish-green when ripe. Archaeologists think cordia was consumed in quantity by the Siraya at least six hundred years ago. (fossil of this drupe is kept at Nanke Archaeological Museum Tainan)

Dā-lāo (Sorghum nervosum var. Flexibile 散穗高粱. Tevorang taraw, Dutch taraun)

Dā-lāo mochi. Tevorang specialty. The only 'Tevorang identity' food I saw on the day, in my opinion.  

The only 'Tevorang identity' food I saw on the day is Dā-lāo mochi made with the second oldest item I ate on the day and a Dutch documented local type of sorghum. Mochi food I doubt is as old as the sorghum, however, plains indigenous 'pounding' rice activity is illustrated in "The Genre Paintings of Taiwan's Aboriginal Peoples" (A.D.1744-1747). The pestle is called 杵 (chu) - named after an ancient Chinese military baton because of its SHAPE. 


Tevorang wooden pestle I saw on the side of a kitchen

A little bit more culinary details on the mochi: The grain-mix ratio the maker prefers is about 7:2  (glutinous rice: Dā-lāo) for the softer texture. Peanuts should be toasted with little bit of salt, she stressed, to balance out the sugar sweet. I personally preferred it with icing sugar and a lot of peanuts, taste and visual both delightful.



How relevant is this tour to my co-authored book "A Culinary History of Taipei" - VERY, in fact, turned out to be.


Not only was I first introduced to Mr You and this heritage program by Ahanah Nuya 阿海納 an environmental chef (as he was known in South of Taiwan) who I first got acquainted because of the book, but also this paragraph in the starting chapter gave me the idea to start the post with some of the 'oldest' and supplementing information.


By the seventeenth century, Taiwan’s indigenous peoples displayed fabulous cultural diversity. In some tribes, the women tattooed their faces; in others, they tattooed their hands. ...At a time when the island’s total population was barely one hundred thousand, more than twenty Austronesian languages were spoken. But none of them had a written form, so the only accounts that supplement oral history and archaeological evidence were written by visitors such as Chen Di. (A Culinary History of Taipei, Crook and Hung.) 

And naturally, I simply would not have appreciated the walk the way I did had I not undertaken the due diligent research for the book. 

Banana colloquial speech 香蕉白話





In the few minutes I have got between scheduled events, auntie Liu-Pan so warmly helped me collect some 'banana speech' which I had thought may have disappeared. Apparently this linguistic interest I expressed was not expected, nevertheless, the host managed to make it happen for me for which I am very grateful.  

Upon my return to Taipei, Teng ya provided a table of the few 'banana sentences' I collected:

劉潘鳳英-只帶一些白話字的香蕉白話 (less syllables added)
翻譯
台灣話拼音 Taiwanese
香蕉白話
Banana  colloquial speech
我要去那邊遊玩。
I am going over there to play
Guá-beh-khì-hia-tshit-thô.
Guá-beh-seh -khì-shì-hia-sia-tshit-shit-thô-shô.

我沒買東西
 I didn't buy things
Guá-bô-bé-mi̍h-kiānn.
Guá-bô-bé-sé-mi̍h-si̍h-kiānn-siānn.
不一定 
not fixed (of a time)
bô-it-tīng.
bô-sô-it-tīng.
每一個字尾都加入白話字的香蕉白話   (more syllables added)
翻譯
台灣話拼音
Taiwanese
香蕉白話
Banana colloquial speech
我要去那邊遊玩。
I am going over there to play
Guá-beh-khì-hia-tshit-thô.
Guá-suá-beh-seh-khì-shì-hia-sia-tshit-shit-thô-shô.

我沒買東西 
I didn't buy things
Guá-bô-bé-mi̍h-kiānn.
Guá-suá-bô-sô-bé-sé-mi̍h-si̍h-kiānn-siānn.
不一定 
not fixed (of a time)
bô-it-tīng.
bô-sô-it-si-tīng-sīng.



The Shrine 公廨 gōng xiè /公界 gōng jiè
(Holo kon-kài , Banana colloquial konsonkaisai, Indigenous  KubaKuvaKuma etc)


公廨 gōng xiè  the term first appeared in Chen Di's 1603 expedition to Taiwan Dōng Fān Jì (東番記). According to Dutch documentation,公廨 gōng xiè have three functions: meeting place, dormieory (young people club house), shrine (religious) . Today, among indigenous communities, the remaining function is (ancestral) shrine - akin to Han's temple. (source HERE). More detailed descriptions in Qing dynasty 1895 安平縣雜記 . 

Pavel Ivanovich Ibis (1852-1877) Estonia


However ... An illustrated journal article by Pavel Ivanovich Ibis (1852-1877) from Estonia seems to be widely acknowledged by culture workers of indigenous peoples and credited to how today's indigenous ancestral shrines are presented (at least to Siraya's)


     "The Japanese expedition to southern Formosa in 1874 had generated in Ibis an interest in visiting Taiwan.  He took the opportunity to do so when the Askold docked at Hong Kong in early 1875, sailing to Takao and traveling to the north from 23 January to early March. Ibis was concerned to determine whether or not some Formosan natives were relatives of the Papua tribes of the Philippines...

     Taking a caliper, a ruler, books and "the least amount of baggage possible," P. Ibis traveled through Taiwan from the south to the north and spend time in thirteen indigenous communities, which he (not with complete certainty) called tribes...
     The map of Taiwan on which P. Ibis marked the route of his travels and the contents of his small lexicon of local dialect phrases allows one to draw the conclusion that he met with several gaoshan ['upper mountain']  tribes: Paivanami, Ami, Pukai, Paiuma, Bunun, Pinpu. The contemporary names of the villages that P. Ibis visited are difficult to establish since they have long since been changed by the Chinese, and despite the exact cartographic information provided by P. Ibis in his report, one can only speculate as to their true locations." (Source HERE Reed College, edited by Douglas Fix)





Kuba shrine (Tevorang ancestral shrine) at Laonong 荖濃. The bamboo tool (of different sizes) with an 'eye' is Khoi Khoi a/趕鳥器 - bamboo clankers for scaring off birds.

The red cloth cover of the urn where kuba ancestral spirits reside and the patterned stone collected from a nearby river are both modern additions showing a Han/Taoist influence. Three essential offering items are betel nut, cigarette and rice wine. 



It was by seeing this poster describing Tevorang ancestral spirits as females, that I raised a question about 'not necessarily female' from  the actual shrine visited earlier and was given the answer about a disagreement between scholar claims and Tevorang elders' dreams.


Goona (the boy standing wearing a 'fern hat') and his siblings. Thanks to Mr You's 18-years dedicated research, 149 years later we met Goona's 3rd and 4th generation Mr and Ms Huang.

<1871.04.16 The following day at Lau-long, Thomson and team continued the journey led by Mr Hong’s youngest son Goona. Walking along the narrow road leading to the dry river bed, they encountered a 7-feet yellow-spotted snake, after a good fight Thomson ended its life with a thick bamboo stick and by the help of a couple of natives. The snake meat was left to local pepohoan to enjoy as a delicacy. >

Mr You's wealth of knowledge and dedicated research to 'Thomson in Formosa' and local heritage is well-demonstrated while depicting Thomson's photo of 'A fishing party on the Launong riverbed', from fishing tools shape and size to headscarf man or woman. (Mr and Ms Huang by his sides)

Local host organised a truck bringing us closer to the 'dry riverbed' in Thomson's description - providing a small luxury in the intense heat! It was a pleasant and scenic ride!

Java apple trees covered in black shading net to manage sprouting and flowering. Local nickname "Big Elephant".


Most of them Jinhuang Mango 金煌芒果 ripening inside paper bags.

For the part we walked, an educational plant ecology class -



Paper mulberry’s bark is used by Amis people to makes clothes



Snowberry (Fluggein) gets its Chinese name (花白飯樹) from its rice-like fruit

Heart seeds from balloon vine 倒地鈴

English common name includes 'Moreton Bay Chestnut', 'Bean Tree'. Chinese common name 'green sycee/yuanbao 綠元寳 for its f'ruit shape and color. The beans inside are inedible so I was told - or at least Taiwanese don't eat them.

Chinese chastetree 黃荊 the ‘most useful plant in the world! (Mr You specifically points out!).

Laonong riverbed walk - the easiest and safest

Indeed, despite intense heat, journey so far had been 'easy walk' - the only slight challenge is this stretch of slope to the riverbed, which can be muddy and slippery with rain. Luckily the rain came when we were leaving!




Thomson was warned not to go further on the other side of the mountain - headhunters were active. 

1871 Thomson vs 2020 Photos provided by Teng-ya. Teng-ya is from a nearby hot springs village soh-lo-pô () and married to a Laonong family. 




Memories of the day

Lovely 'raised-up' wall offering unit at the Huang ancestral shrine. Curious to know if that identify lowland aborigines style.



Delicious lunch served on banana leaves in neatly cut bamboo boat. 

 Tender pork steamed in shell ginger parcels. Soy sauce, rice wine in the flavors. Also served in bamboo boat.

Home bee farming is a popular activity among indigenous communities I have noticed. This cute little bee house was made by Ms Huang relatives. There were two. 

Teng-ya showed us two beautifully embroidered belts, each bearing religious symbols. Embroidery is an important handicraft among Tevorang people, with patterns and colors distinct from other indigenous groups in the region. 































Comments

Popular posts from this blog

Mongolian BBQ History Taiwan - Created by a Chinese Comedian 1951

Saartje Specx (17th Century Dutch-Japanese, Famous Prisoner Batavia, Wife of First Missionary Fromosa) and Her Grave by Pineapple Stretch

Sweet thirty hour stay - Taitung