Knead 'Tang Yuan' 搓湯圓 and Shake 'Yuan Xiao' 摇元宵.

A brief note on what * I think * differences between Tang Yuan 湯圓 and Yuan Xiao 元宵 - just for the record. Historical facts: Yuan Xiao - it's easier to explain Yuan Xiao by its Korean name 正月大滿月 which means Big Full Moon. Yuanxiao therefore means the Evening/Eve of Big Full Moon (to Koreans). Yuanxiao - the yuan 元 therefore is about the Moon (Lunar year, welcoming Spring). It's about a religion. It's a public event. Tangyuan - the yuan 圓 is about family reunion. It's a more culturally homey, private event. Therefore - Yuan in Yuanxiao and Yuan in Tangyuan is NOT to be confused. Yuanxiao 元宵 is in a Ming dynasty literature as a Northern China term equivalent to Tangyuan South of The Yangtze River. The process of Yuanxiao is detailed in this Ming literature - that is to shake (which means roll not by hands, but by in a basket). Hence the term 摇元宵. The reason I call it a 'public event' is becaus...