Beyond Taiwan Travelogue 臺灣漫遊錄 - History and Culinary Tidbits
This post aims to be informative - Taiwan in general but in particular for readers who are interested in culinary history. I was in UK when Taiwan Travelogue wins the International Booker Prize 2026 in London - which arouse my interests in comparing the Chinese original and English version. Initially for a particular reason - The role of food has been amplified in the marketing and promotion for English readers. As I bought, read 'between' two versions plus reviews (in both languages) here and there - I decided I have things to say. My viewpoints may be seen critical but I hope some readers find them informative and useful. Pre WWII pu:tu 本島人 means Taiwanese (none-indigenous) pu:tu 本島人 / 漢人 (includes Hakka) pu't/puh 本 島 means Taiwan Read HERE and HERE I cannot honestly say I am not confused (on a number of occasions) with this translation style - even though I fully understand the context (and situations) and have read *THESE* (Sup...