Paiwan Kuljaljau ‘Dutch-Song' Is In Fact 1887 Hokkien 'Song of Admonition to the Indigenous' 勸番歌 - No More Killing 莫抬郎(刣人)



The Inti Raymi (Sun Festival) @Cusco Peru 
Modern reenactment established after 400-years Spanish ban.
The use of palanquin (a sign of supreme divinity)
was used to transport the Sapa Inca (the emperor). 


Hypothesis Validation - it's time to look into validation values for the 21st century. Before prolific 'unsubstantiated claims and inventions' lost theirs. At least - stop and think about it. Painstaking hard work - yes.



'Paiwan Wedding' by Sakuliu Pavavalun 
(replica photo at an indigenous fair Taipei)


Sound-based loanwords - Loanwords adopted into a new language where the phonetic sounds are kept (adapted and modified into the target language) but not the original meaning of the words. 

I have seen Sound-Based Loanwords a widespread method under indigenous language revitalizations. Atayalic language group being prolific users. HERE HERE 

Part I 
抬轎 (Sedan chair lift) and Seqalu 斯卡羅 (The nobles lifted and carried on sedan chair)
'Qalu' in one revitalized context means the sedan chair 
'Seqalu/Seqaro' 斯卡羅 in thus revitalized context refers to the nobles on sedan chair being lifted and carried. 
Academic resources (Taitung University) claim Paiwan Seqalu 抬轎 tradition is about 100 years old claiming there appears no traceable accounts nor evidence beyond that.

Qalu/Seqalu means PEOPLE (appeared in 1930s)
Seqalu appeared on 1930s Japanese document of 'PEOPLE List' can be easily located. Which would have been the source of origin in this regards. Something to be aware of.

Qalu/Seqalu meaning PEOPLE in 1930s therefore appear to have been adopted and adapted into Paiwan's 'Sedan status' under revitalizations. Again something to be aware of. 

Part II 
抬郎 means 'Killing People' in Hokkien. 
抬郎 means 'Lifting (and Carrying) Men' in Mandarin. 


抬轎 (tái-jiào)  means 'Sedan chair lift' in Mandarin
抬郎 (thai-lang) means 'Killing people (刣人/宰人)'  in Hokkien. 抬郎 (in written) means 'Lifting (and Carrying) men' in Mandarin.

Paiwan's 'Dutch-Song' is in fact Hokkien 'Song of Admonition to the Indigenous' (勸番歌).

Researchers have overthrown a claimed Paiwan 'Dutch-Song' and proven it a Hokkien 'Song of Admonition to the Indigenous' 勸番歌. These songs date back from 1886 to 1893 under Liu Ming-chuan's (the governor of Taiwan during the Qing Dynasty)  "Pacification of the Indigenous Policy" 撫番政策. 

Last week at a visit to the fabulous Taiwan Bowl and Dish Museum, Founder Chien, on our request, showed us a boxful of  歌仔冊 (kua-á-tsheh)Songbook of Hokkien folk songs. These songs were written in 變文 style (Tang dynasty) and they are also called 七字歌仔 seven-syllable song or 白字歌仔 (colloquial song).

Earliest known 歌仔冊 (kua-á-tsheh)  was printed in 1826. Introduced in late Qing to Taiwan, mass - produced during Japanese-Administrations and continued into early 1960s. 
Many of Chien's collections are 'Songs of admonition' 勸世歌 containing similar highlights to Paiwan's.

Now here comes the intriguing bits - 

NO More Killing - "莫去抬郎"

While Chien read out and interpreted (whenever necessary) one of the 'Songs of admonition' 勸世歌 - He translated 抬郎 (thâi lâng) meaning 'killing people' in Hokkien. 

And YES莫去抬郎 (thâi lâng) = No more killing people (刣人 宰人) is in the 1887 'Song of Admonition to the Indigenous' 勸番歌  - the said falsely-claimed Kuljaljau 'Dutch song'.















Comments

Popular posts from this blog

Mongolian BBQ History Taiwan - Created by a Chinese Comedian 1951

One Hundred Notable People in Taiwan's Medical Field 台灣醫界人物百人傳 (LIST)

Saartje Specx (17th Century Dutch-Japanese, Famous Prisoner Batavia, Wife of First Missionary Fromosa) and Her Grave by Pineapple Stretch